Il Ministero dell’Informazione dell’Autorità Palestinese (PA) ha pubblicato un libro di istruzioni per arabi palestinesi circa le parole che dovrebbero essere usare per contrastare “la diffusione israeliana e americana dei termini avvelenati”.
Gli arabi palestinesi sono incoraggiati ad utilizzare termini che indicano Israele come il risultato di “uno sforzo razzista, colonialista “, e il libro li istruisce a non usare mai il nome “Israele” da solo, ma invece usare il termine “colonialismo israeliano.” Utilizzare “Israele” da solo è dannoso, secondo la PA, perché farlo “descrive Israele come uno stato naturale.”
Mentre la maggior parte dei termini ingannevoli impiegati non sono una novità – il libro mette in evidenza l’approvazione ufficiale e l’accettazione della PA dell’uso di tali termini nella guerra semantica che è in corso negli ultimi 130 anni – a fianco del conflitto reale tra ebrei e arabi . Ad esempio – l’uso del termine “West Bank” è stato introdotto dalla Giordania nel 1950, per sostituire i nomi biblici “Giudea e Samaria” – i nomi che erano stati utilizzati nel corso dei secoli e dalle autorità del Mandato Britannico nel 1948. Questo cambiamento di nome è stato uno strumento di propaganda efficace, nel tentativo di cancellare ogni legame fra gli ebrei ed il loro diritto a queste terre, dopo che furono occupate dalla Giordania, durante la guerra d’indipendenza del 1948, e successivamente perdute dalla Giordania a vantaggio di Israele, nella Guerra dei Sei Giorni del 1967
Analogamente, l’uso del termine “combattente per la libertà” invece del termine “terrorista” ha avuto un impatto sul modo in cui il conflitto arabo-ebraico è stato percepito. Descrivere il conflitto come “arabo-israeliano” o “israelo-palestinese” suggerisce che esso sia iniziato nel 1948, ignorando completamente le tappe importanti sul piano giuridico e storico che avevano avuto luogo nei 30 anni precedenti.
Incoraggiare l’uso delle parole “razzista e apartheid” contemporaneamente alla parola “Israele”, o le parole “furto della terra” al posto di “terre statali o terre desolate”, -contribuisce all’immagine povera e negativa di Israele, il piccola Paese che ogni giorno stupisce il mondo con le sue scoperte scientifiche, agricole, mediche e intellettuali.
Questi termini scelti accuratamente e costantemente utilizzati hanno avuto notevole successo nell’allineare i paesi di tutto il mondo nel sostegno alla creazione di un nuovo stato esclusivamente arabo, fra Israele e la Giordania, per la prima volta nella storia. Non è un’impresa da poco.
Questa guerra semantica è stata uno dei principali ostacoli per la risoluzione del conflitto. Quando entrambe le parti utilizzano termini diversi per parlare del conflitto, qualsiasi tentativo di pervenire a decisioni significative nella sua risoluzione è destinata a fallire, finché non cominceranno a parlarne usando lo stesso linguaggio.
E ‘giusto dire che in questo strappo semantico della guerra – il Popolo del Libro è stato superato in astuzia linguistica dai successori degli autori delle Mille e una notte.
Nessun commento:
Posta un commento